Mittwoch, 8. Januar 2014

Stayin' alive, kaum was getan

I still wander among the living, I just have focused on my fictional Romance dialect.
More than 170 sound changes have shaped my Romanz more and more distinctive from Latin, with 100 words to test the outcome (and to adjust it, if necessary).
Ich bin immer noch unter den Lebenden, ich habe mich nur auf meinen fiktionalen romanischen Dialekt konzentriert.
Über 170 Lautwandel haben mein Romanz immer weiter vom Latein wegentwickelt, mit 100 Wörtern, um das Ergebnis zu testen (und zu korrigieren, falls nötig).

Is there already some distinction? Yes, there is some difference in the treatment of non-final unstressed vowels already, with their quantities collapsing as in Sardinian (ă, ā > [a]; ĕ, ē > [e]; ŏ, ō > [o], etc.), but their stressed counterparts develop as in Italo-Western Romance (the table at the bottom might be helpful).
Gibt es schon Unterscheide? Ja, es gibt bereits Unterschiede im Umgang mit nicht-finalen, unbetonten Vokalen, deren Quantitäten wie im Sardischen kollabieren (ă, ā > [a]; ĕ, ē > [e]; ŏ, ō > [o], etc.), aber deren betonte Gegenstücke entwickeln sich wie im italo-westlichen Romanisch (die Tabelle  am unteren Bildschirmrand ist hilfreich [engl.]).

Currently, the development of Romanz ends in the ninth century, splitting up into three dialects.
Additionally, the lexicon is being expanded with ad hoc-creations (especially so if I don't want to copy Spanish or Italian bit by bit).
Momentan endet die Entwicklung von Romanz im 9. Jahrhundert, wo es sich in drei Dialekte spaltet.
Zusätzlich wird der Wortschatz mit ad hoc-Kreationen erweitert (speziell, wenn Spanisch oder Italienisch nicht haargenau kopiert werden sollen).

I decided to abandon the genitive/dative case in favor of prepositions, the distinction of nominative and accusative remains upheld.
Ich habe entschieden, den Genitiv/Dativ nur noch durch Präpositionen auszudrücken; die Abgrenzung von Nominativ und Akkusativ bleibt bestehen.

Finally, I was thinking about the place for Romanz for the last three months.
First, it should have been a modified Earth, but this would have meant a rewrite of Earth's history.
Instead, Romanz gets a planet of its own, with a Roman rodent species speaking it (and I've got room for more conlangs).
Zum Schluss habe ich in den letzten drei Monaten über den Ort von Romanz nachgedacht.
Zuerst sollte es eine modifizierte Erde sein, was bedeutet hätte, die irdische Geschichte neuzuschreiben.
Stadessen bekommt Romanz einen eigenen Planeten, wo es von römischen Nagern gesprochen wird (und ich habe Platz für mehr Kunstsprachen).

A happy year 2014! Ich wünsche euch ein frohes Jahr 2014!

Mittwoch, 4. September 2013

August ended - nothing done

I'm still alive.
Ich lebe noch.

And I actually have no idea what to write - I was quite lazy during the holidays, regarding my hobbies.
Und Ich weiß eigentlich nicht was ich schreiben soll - ich war ziemlich faul während der Ferien was meine Hobbys angeht.

Well, maybe...
I currently revise the order of the sound changes of Mezuromano (I wonder how I came up with that name). But the main problem is the chronology of the changes, which is not quite easy to set (only broadly, if at all) or some contradictory statements.
Naja, vielleicht...
Ich revidiere die Reihenfolge der Lautwandel in Mezuromano (keine Ahnung wie ich da drauf gekommen bin). Aber das Hauptproblem ist die Chronologie der Wandel, welche sich nicht einfach bestimmen lässt (nur sehr vage, wenn überhaupt) oder es gibt widersprüchliche Angaben.

Or I simply lack understanding: how did [ʝ] (from earlier [gj/ɣj] and [dj]) become [ʤ]?
Wait: Maybe it was like the change in Argentinian Spanish [ʎ] -> [ʝ] -> [ʤ] and colloquial English "did you?" [dɪ'ʤə]. And the question how <b> and <v> have been kept distinct during the late Vulgar Latin period, not resulting in a complete merger like in Spanish today, despite the pronunciation of both as [β] is not possible to answer by me either. Well, nobody said conlanging is easy.
Oder mir fehlt einfach das Verständnis: wie wurde [ʝ] (von früherem [gj/ɣj] und [dj]) zu [ʤ]?
Moment: Vielleicht war es ähnlich des Lautwandels im argentinischen Spanisch [ʎ] -> [ʝ] -> [ʤ] und umgangssprachlichen Englisch "did you?" [dɪ'ʤə]. Und die Frage, wie <b> und <v> im späten Vulgärlatein auseinandergehalten werden konnten, um nicht in einem kompletten Zusammenfluss wie im modernen Spanisch zu enden, auch wenn beide [β] gesprochen wurden ist durch mich auch nicht zu beantworten. Naja, keiner hat gesagt, dass conlanging einfach wäre.

And, lastly, maybe I just want the language to stay conservative. A bit more conservative than Italian, but not as archaic as Sardinian (the neuter is often kept intact, three cases, SOV beside SVO, no word-final vowels dropped...) - maybe the Romanz is better kept as a Proto-language - Proto-fictional-island-without-name-Romance, because Mezuromano doesn't fit anymore.
Und letztendlich vielleicht auch deswegen, weil ich die Sprache konservativ halten möchte. Etwas konservativer als Italienisch, aber nicht archaisch wie das Sardische (das Neutrum bleibt öfters intakt, drei Kasus, SOP neben SPO, kein Schwund von Vokalen am Wortende...) - vielleicht bleibt das Romanz besser als Protosprache erhalten - Porto-fiktionale-Insel-Romanisch, weil Mezuromano nicht mehr passt.


That's it for now - Das ist im Moment alles

Dienstag, 30. Juli 2013

Sound changes - automatisert

I'm back again.
Ich bin wieder da.

The last few weeks were not that spectacular, but even if I did not spot an UFO or a Yeti, I've got something to tell.
Die letzten Wochen waren nicht sonderlich aufregend, aber auch wenn ich kein UFO oder Yeti sichten konnte, habe ich was zu erzählen.

iWizard

Nothing: Nothing written, many thoughts and ideas which float in my head and in the plot.
At least, filling material is available for a "howling shack" portion for May 2012 in the book.
I tell you, tears will be shed. Or rather, black drips of blood.

I currently rewrite the book (again and again and again) from scratch. This time, on my phone and in German, since I can express the different personalities and registers without killing the language.
Nichts: Nichts geschrieben, viele Gedanken und Ideen, welche in meinem Kopf und im Handlungsstrang herumschwirren. Zumindest ist Füllmaterial für den Teil der "heulenden Hütte" für den Mai 2012 im Buch vorhanden.
Ich sage euch, es werden Tränen fließen. Oder eher schwarze Blutstropfen.

Zurzeit schreibe ich das Buch von Anfang an um (und wieder und wieder und wieder). Jetzt aber auf meinem Handy und auf deutsch, weil ich so die verschiedenen Persönlichkeiten und Sprachregister hervorheben kann, ohne die Sprache zu töten.

Of Wolf's Wails and Devil's Tears/Von Wolfsklagen und Teufelstränen (WWDT)

The forgotten treasure. Really, I didn't do much with it. Maybe later, when iWizard is more complete.
Der vergessene Schatz. Ich habe wirklich nicht viel damit gemacht. Vielleicht später, wenn in iWizard mehr steht.

Mezuromano

The parody-Latin got most attention lately: I was re-reading "Advanced Language Construction" and finally got the "sound change applier" to work for me.
I quickly assembled an unordered list of words for Mezuromano (in their Latin form) and entered the sound changes more or less chronologically, partly ordering them to create the expected outcome.

I plan to set up different lists of sound changes for the different parts of speech, since some sound changes mess up the relative pronouns, for example.

And, violà, one might see Italian at first when reading the changed words.
Die Lateinparodie bekam in letzter Zeit die meiste Aufmerksamkeit: Ich las das Buch "Advanced Language Construction" nochmal und habe endlich den "Lautwandel-Anwender" dazu gebracht, für mich zu arbeiten. 
Ich habe schnell eine ungeordnete Liste von Wörtern (in ihrer lateinischen Gestalt) für Mezuromano zusammengestellt und die Lautwandel mehr oder weniger chronologisch eingegeben, teilweise so geordnet, dass das gewünschte Ergebnis herauskommt.

Ich plane verschiedene Lautwandel-Listen aufzustellen, da einige Lautwandel zum Beispiel die Relativpronomen verkorksen.

Und, violà, man könnte die veränderten Wörter auch für italienisch halten.

Anyone who wants to try it out, there's the link/Für alle, die das ausprobieren wollen, hier ist der Link:

Donnerstag, 27. Juni 2013

Meh... missed the event...

So, there I am again.
Ich bin wieder da.

The WWDC keynote was nice: The pro users are delighted (it's a Pepsi can) and there is hope for iWork. And OS X Mavericks - just marvelous...
Die WWDC war nett: Die Pro-User sind erleichtert (es ist eine Pepsi-Dose) und es gibt Hoffnung für iWork. Und OS X Mavericks ist einfach wunderbar...

But wait, there's more:
Aber halt, es gibt noch mehr:

I've begun to rewrite iWizard - again - which turned out to be totally retarded in the first try: People appearing out of nowhere and a plot line stapled together like Frankenstein's monster - totally legit.
Ich habe angefangen, iWizard - wieder - umzuschreiben, weil der erste Versuch total bescheuert rauskam: Menschen, die aus dem Nichts auftauchen und eine Handlung, die zusammengeworfen wurde wie Frankensteins Monster - sehr glaubwürdig.

The Renaissance thriller has got its title: Of Wolf's Wails and Devil's Tears - and the plot is pushed further: not every cat stays a cat at night...
Der Renaissance-Thriller hat seinen Titel: Von Wolfsklagen und Teufelstränen - und die Handlung ist weiter: Nicht jeder Kater bleibt auch Kater bei Nacht...

Coming to Mezurromano: Nothing really changed, except orthography: the sounds [ʎ] and [ɲ], which have been previously written <lj> and <nj> will be expressed by <gl> and <gn> - the fictional island on which the language is supposed to be spoken is located to the west of Sardinia and to the south-west of Italy, expanding to the south of the Iberian peninsula and just to the north of Africa.
And [r] is written <rr> and <rh>, the latter marking the Romance syncretic future (formed from a shortened and suffixed form of "habere").
Kommen wir zu Mezurromano: Nichts hat sich wirklich verändert, außer der Rechtschreibung: Die Töne [ʎ] und [ɲ], die vorher <lj> und <nj> geschrieben wurden, werden jetzt durch <gl> und <gn> ausgedrückt - die fiktive Insel, auf welcher die Sprache gesprochen würde, befindet sich westlich von Sardinien und südwestlich von Italien, welche sich bis südlich vor der iberischen Halbinsel und nördlich von Nordafrika ausdehnt.
Und [r] wird sowohl <rr> als auch <rh> geschrieben, letzteres zur Kennzeichnung des romanischen synthetischen Futur (der auf einer verkürzten und suffigierten Form von "habere" basiert).

That's it for now - Das ist alles für den Moment.

Donnerstag, 16. Mai 2013

Something to show you - nichtliterarische Texte auf Romanisch

Here I am again and I've got a ton of postings in my parody-Latin on Facebook - it's time to show you some of them.
Hier bin ich wieder und ich hab 'ne Tonne Posts in meiner Latein-Parodie auf Facebook - es ist Zeit, euch einige zu zeigen.

But before you'll read yourselves to death; I've got a new tense in Mezuromano, the perfect indicative - it needs to be fixed a bit, but the rough plan is standing.

Aber bevor ihr euch zutodelest; ich habe eine neue Zeitform für Mezuromano, den Perfekt Indikativ - er muss noch etwas verfeinert werden, der Grundplan steht aber schon fest.

In chronological order, the Romance posts - In chronologischer Reihenfolge, die romanischen Posts



22. März / March 22nd - Last day of school/Letzter Schultag:



Ultimo jorno in schuola finet... jo non plorai... [in fine haveo]

<The last day of school ends - no tears shed...  [in the end I did]
Der letzte Schultag endet . keine Träne vergossen... [am Ende schon]>

3. April / April 3rd - Lamenting the bad in the world/Ich beschwere mich über das Böse in der Welt:


[...] Et por ego non puosso 'scapare totu lo grande malo, no puosso vizere las buonas cosas minusculas. 
Lagrime segant. Rabia presistet.
Ke facemos con ella est cosa nuostra, perho la morale tienet essere respettata ot dannata est humanitate.

<And because I can't escape the great misery, I can't see the small good things.

Tears go dry. Rage persists.
What we do with it is our thing, but morals have to be respected or (else,) humanity is damed.
Und weil ich der großen Misere nicht entfliehen kannkann ich die kleinen guten Dinge nicht sehen.
Die Tränen trocknen, die Wut bleibt.
Was wir mit ihr machen ist unsere Sache, aber die Moral muss respektiert werden oder die Menschheit ist verdammt.>


7. April / April 7th - Obviously a reaction to the NSU-debacle/Wohl eine Reaktion auf's NSU-Debakel.

Will man dem Mainstream entgehen muss man Linkshänder sein! - If you wana escape the mainstream, be a lefty!
Ipsa ratione est que politica derechta me non podet tocare.

<That's the reason why right-wing politics can't touch me.
Durch diesen Grund kann mich rechte Politik nicht anrühren.>

11. April / April 11th - 1. Finals in English!/Abiturklausur in Englisch!
                                          2. Sudden moment of Enlightenment/Erleuchtung

1. Oratis pro nobis Abituribus. <Pray for us high-school graduates. - Betet für uns Abiturienten.>


2. Manchmal will man sein Ego abschalten und einfach nur sozial sein...

Sometimes you want to switch off your ego and just be social...
Altru tiempu se vuolet esponere suju ego et simplemente essere sociale...

14. April / April 14th - Self-explanatory/Selbsterklärend


Letzter Pinnwandeintrag auf Schüler-VZ, bevor es geschlossen wird:


Et ipsu finis foro est quid li ultimi tres anni habebo? Non vono ad plorare per ego abandonabo sVZ delo ultimo anno. 
Sed illo erat parts vitae miae, quid non voleo obliviare - memoriae, experientia et contactu cum amicos. 
Perlo tambiene scribo in Latina. Aut est Romanica lingua?

Übersetzt aus meinem (schlechten) Latein <translated from my (bad) Latin>: 

Und das ist das Ende des "Forums" (=Schüler-VZ), das ich die letzten drei Jahre hatte? Ich werde keine Träne vergießen, denn ich habe sVZ schon letztes Jahr aufgegeben. 
Aber es war ein Teil meines Lebens, den ich nicht vergessen vergessen will - Erinnerungen, Erfahrungen und Kontakt mit Freunden.
Deswegen schreibe ich auch auf Latein. Oder ist es Romanisch?

And that's the end of the "forum", which I had the last three years?

I won't shed a tear for I abandoned sVZ last year already.
But it was a part of my life which I don't want to forget - memories, experience and contact with friends.
Because of that I write in Latin. Or is it Romance?

19. April / April 19th - Third finals in biology - Dritte Abiklausur in Bio:


Et terzu diabolu vienot... - Und der dritte Teufel kam.../And the third devil came...


21. April / April 21st - It's been so late already./Es war schon so spät.



Suonji buoni vobe onnes! <Sweet dreams to you all!/Suße Träume euch allen!>

6. Mai / May 6th - Some damn conflict in Israel. - Irgend ein verdammter Konflikt in Israel.



Que est la razione qui huomines se odiant per religiones mage simile?
Somos fratres et sorores si Judji, Christiani ot Moslemi, onnes per uno deo et [la] mesage de pace in scritturas nuostras.

Jo no comprendo isse guerre, unu contra l'altro et altro contra [lo] terzo.

Aki in Tedessina puotemos comprendere l'altra [l'altre] religione[s] dela prima clase in scola, in [una] societate colorissima.

Mebe est mia [< illa] solissima questione: Porque?

<What's the reason that people hate each other for greatly similar religions?

We are brothers and sisters, if Jews, Christians or Muslims, all for one God and a message of peace in our scriptures.
I don't understand these wars, one against the other and the other against a third.
Here in Germany we are able to understand the other religions from first class in school, in a colorful society.
Mine is my [this] only question: Why?

Was ist der Grund, dass Menschen sich wegen in ihrer Gesamtheit ähnlichen Religionen gegenseitig hassen?

Wir sind Brüder uns Schwestern, ob Juden, Christen oder Moslems, alle für einen Gott und die Nachricht des Friedens in unseren Schriften.
Ich verstehe diese Kriege nicht, einer gegen den anderen und der andere gegen einen dritten.
Hier in Deutschland sind wir fähig, die anderen Religionen seit der ersten Schulklasse verstehen, in einer bunten Gesellschaft.
Meine ist diese einzige Frage: Warum?>

Ohne Datum - ist schon schlimm genug :-D - No date - it's already bad enough :-D



Hoc momento in qui connoskes ke majestru avisore tuju acconto FB atienet... ODM
/The moment in which you realize [that] your advisory teacher has got a FB account... OMG/
<Der Moment, in dem du realisierst, dass dein B.L. einen FB-Account hat... OMG>

No news on iWizard or "the other book" yet. - Keine Neuigkeiten bezüglich iWizard oder "dem anderen Buch".

Or maybe... yup, there's something in for iWizard:
I've decided to use the chinchilla-part of the story as a secondary climax, occurring somewhat later than the werewolf - as a symbolic deep bond between the chinchillas and their owner.

Furthermore, one of the characters is going to be able to access and manipulate people's minds (as an obvious homage on Freddy Krüger), not only in their sleep (later on)... except that thought manipulation is nearly impossible on werewolves. ^^
And a late April or early May passage of the book will be a bit spooky - thanks to the Facebook entry I mentioned in the preceding post.
Oder vielleicht... jepp, da ist was für iWizard:
Ich habe mich entschieden, den Chinchilla-Teil der Geschichte als einen sekundären Handlungshöhepunkt zu benutzen, der etwas später als der Werwolf auftritt - als symbolisches Zeichen einer tiefen Verbundenheit zwischen den Chinchillas und deren Besitzer.

Außerdem wird einer der Charaktere in der Lage sein, die Gedanken der Leute zu erfassen und zu beeinflussen (als eine offensichtliche Hommage an Freddy Krüger), nicht nur in deren Träumen (zumindest später)... nur, dass Gedankenmanipulation bei Werwölfen fast unmöglich ist. ^^
Und eine Passage im späten April oder frühen Mai im Buch wird etwas unheimlich - dank eines Facebook-posts, den ich im vorhergehenden Eintrag angesprochen habe.

Donnerstag, 25. April 2013

Ideas, Ideen, Romanisch

I'm back.
Ich bin zurück.

I've made a couple Mid-Romance postings on Facebook - many of them are of questioning nature -, which I will publish here at a later date (with a translation).
Ich habe einige mittelromanische Einträge auf Facebook hinterlassen - viele davon sind von hinterfragender Natur -, welche ich später veröffentlichen werde (mit einer Übersetzung).

What I found out is that the present indicative of Mezuromano is nearly identical with Logudorese Sardinian.
As an example, essere:
Was ich herausfand ist, dass der Präsents Indikativ von Mezzuromano sich nahezu mit dem des logudoresischen Sardisch gleicht. Als Beispiel essere:

(Sardinian)         (Mezuromano) 
eo         so               jo     sono
tue       ses              tu     ses
isse     est               illu  est
nois    semus        nos  somos
bois    sezis           vos  sezes
issos   sunt           illi   sont

Source: http://www.verbix.com/webverbix/go.php?D1=12&T1=essere&H1=112

I did not come further with iWizard (on [electronic] paper), but an old Facebook status gave me a good idea to exploit. Thanks to all the people who wrote this Halloween story with me! 
Ich bin mit iWizard (auf [elektronischem] Papier) nicht weiter gekommen, aber ein alter Facebook Status hat mir eine gute Idee zum weiterverwenden eingeleuchtet. Danke an all die Leute, die mit mir diese Halloween-Story geschrieben haben!

Now we come to the fresh part - to the yet-unnamed book which received its first lines on March 15th - in its last/penultimate chapter. I tell you, it is a multilingual hint on the two main characters.

(She speaks perfect Castillian/Sie spricht perfekt Kastilisch): 
"Yo te diré que lo no va a funcionar. Él quiere extinguirnos solo!"
I told you it's not going to work. He wants to kill us only!
Ich ich habe dir gesagt, dass es nicht funktionieren wird. Er will uns nur umbringen!

(He speaks Castilian which is influenced by Italian/Er spricht ein italienisch gefärbtes Kastilisch):
"E yo..., e yo non quero 'stare nellu fueco. Lo tene a funçionare, si no potría... corre suo sanghe!"
And I... and I do not want to be on fire. It has to work, if it won't... his blood will flow!
Und ich... und ich will nicht im Feuer stehen. Es muss funktionieren, wenn nicht... fließt sein Blut!

(The "judge" only speaks German and barbarous Latin/Der "Richter" kann nur Deutsch und mehr als bescheidenes Latein):
"RUHE! Das ist ein Prozess, kein Theater! Continuamus ad judicato!"
SILENCE! This is a trial, not a stage play! We continue with the judgement!
(Hier nur der Lateinische Teil:) Wir fahren fort mit dem Urteil!

Furthermore we (me and my friend who is the co-author of the story) found a con-sense with most of the names of the characters and their fates.
And the plot is stuck at the supper in the monastery in Florence. Kept short, the next scene will be howling.
Des Weiteren haben wir (ich und meine Kollegin, die Co-Autorin der Geschichte) und zu einem großen Teil auf die Namen der Charaktere und deren Schicksale geeinigt.
Und die Handlung endet momentan an einem Abendessen in einem Kloster in Florenz. Kurz gesagt, in der nächsten Szene wird ein Heulen gehört.

That's all for now! - Das ist im Moment alles!


Sonntag, 24. Februar 2013

iWizard paused - Zurück in die Renaissance!

I've paused the actual writing process to gather a couple more ideas for the (rewritten) first chapter. The fresh part is evolving slowly.
Ich habe den eigentlichen Schreibprozess unterbrochen, um einpaar mehr Ideen für das (umgeschriebene) erste Kapitel zu sammeln. Der frische Teil entwickelt sich langsam.

For example, I've given up the "maxim of invulnerability" - not only for the main charcter.
Zum Beispiel habe ich die "Maxime der Unverletzbarkeit" aufgegeben - nicht nur für die Hauptperson.


Mezuromano gains unwritten vocabulary - no new grammartical structures, but the structure of my grammar book is being reorganized.
Mezuromano gewinnt ungeschriebenes Vokabular hinzu - keine neuen grammatischen Strukturen, aber das Grammatikbuch wird umorganisiert.

Now we come to the new thing:
Me and one of my friends have developed an idea for a Rensissance fantasy-thriller, based on the with trails in the 16th century.
Nun kommen wir zum Neuen:
Ich und eine meiner Freunde haben die Idee eines Renaissance Fantasy-Thrillers ausgearbeitet, die auf den Hexenprozessen des 16. Jahrhunderts aufbaut.

The characters are related in a partly fake genealogical chart, developed by my friend.
A love story will be woven into a brutal plot full of intreagues and quite a lot of pain. And deaths. So it's quite different from iWizard.
Die Charakräre sind durch einen teilweise falschen Stammbaum miteinander verbunden, der von meiner Kameradin entwickelt wurde.
Eine Liebesgeschichte wird in eine brutale Handlung eingewoben, voller Intrigen und ziemlich viel Schmerz. Und Tode. Also ziemlich anders als iWizard.

More is coming - Mehr gibt's später!

Mittwoch, 23. Januar 2013

Almost a year... Und es geht weiter...

It's 365 days ago since the founding of this blog. Well, you know leap years - tomorrow's the anniversary.
Es ist 365 Tage her seit der Gründung ich dieses Blogs. Naja, ihr kennt Schaltjahre - morgen ist der Jahrestag.

For iWizard, I've been discussing some minor, if important, details with some of my friends. I still have to work out some names for about a dozen of the more important characters - and this isn't easy at all.
And I've gone further with the plot - bit by bit, here and there. The seventh chapter will be a stereotype, like all these American fantasy movies; even the "boss villain" is Romanian and has a name derived from Vlad Dracul III. I already hear complains coming... ;-P
Für iWizard habe ich einige kleine, wenn auch wichtige, Details mit meinen Freunden diskutiert.
Ich muss immer noch einige Namen für etwa ein Dutzend der wichtigeren Leute ausarbeiten - und das ist gar nicht einfach. Und ich bin mit der Handlung weiter - Stück für Stück, Kreuz und quer. Das 7. Kapitel wird richtig stereotyp, wie die amerikanischen Fantasyfilme; sogar der "End-Gegner" ist Rumäne und hat einen Namen, der von Vlad Dracul III. abgeleitet ist. Ich höre schon die Beschwerden kommen... ;-P

For Mezuromano I've "translated" the Lord's Prayer. And it looks so wrong.
Anyways, I also started to write a *genuinely* Mid-Romance text, similar to an early piece of Italian literature by Francis of Assisi, the Canticle of the Sun, except without all the quotes from the Bible.
Für Mezzuromano habe ich das Vaterunser "übersetzt". Und es sieht so schlecht aus.
Wie auch immer, ich habe auch angefangen, einen *authentisch* mittelromanischen Text zu schreiben, ähnlich einem frühen Schriftstücks italienischer Literatur, dem "Sonnengesang" des Franz von Assisi, nur ohne die ganzen Bibelzitate.

Here the beginning - no translation. Hier der Anfang - keine Übersetzung.

"Incipit canticulum laudes trinitatem
Buonu sinjore, padre in cęlo, laudatu ses qui dabas nos la tierra;
tive est la honore onnes lis huomines et animales.
Altissimu es & sezerhas eternalmente."

I noticed myself that I use prepositions more often than the case endings - damn convenience.
Ich habe selber bemerkt, dass ich Präpositionen öfter verwende als die Kasusendungen - blöde Bequemlichkeit.

And, yeah, have you noticed Atari is bankrupt (again)?
Und, ja, habt ihr bemerkt dass Atari (mal wieder) pleite ist?

That's it - stay hungry, foolish and tuned!
Das war's - bleibt hungrig, tollkühn und up to date!