Dienstag, 30. Juli 2013

Sound changes - automatisert

I'm back again.
Ich bin wieder da.

The last few weeks were not that spectacular, but even if I did not spot an UFO or a Yeti, I've got something to tell.
Die letzten Wochen waren nicht sonderlich aufregend, aber auch wenn ich kein UFO oder Yeti sichten konnte, habe ich was zu erzählen.

iWizard

Nothing: Nothing written, many thoughts and ideas which float in my head and in the plot.
At least, filling material is available for a "howling shack" portion for May 2012 in the book.
I tell you, tears will be shed. Or rather, black drips of blood.

I currently rewrite the book (again and again and again) from scratch. This time, on my phone and in German, since I can express the different personalities and registers without killing the language.
Nichts: Nichts geschrieben, viele Gedanken und Ideen, welche in meinem Kopf und im Handlungsstrang herumschwirren. Zumindest ist Füllmaterial für den Teil der "heulenden Hütte" für den Mai 2012 im Buch vorhanden.
Ich sage euch, es werden Tränen fließen. Oder eher schwarze Blutstropfen.

Zurzeit schreibe ich das Buch von Anfang an um (und wieder und wieder und wieder). Jetzt aber auf meinem Handy und auf deutsch, weil ich so die verschiedenen Persönlichkeiten und Sprachregister hervorheben kann, ohne die Sprache zu töten.

Of Wolf's Wails and Devil's Tears/Von Wolfsklagen und Teufelstränen (WWDT)

The forgotten treasure. Really, I didn't do much with it. Maybe later, when iWizard is more complete.
Der vergessene Schatz. Ich habe wirklich nicht viel damit gemacht. Vielleicht später, wenn in iWizard mehr steht.

Mezuromano

The parody-Latin got most attention lately: I was re-reading "Advanced Language Construction" and finally got the "sound change applier" to work for me.
I quickly assembled an unordered list of words for Mezuromano (in their Latin form) and entered the sound changes more or less chronologically, partly ordering them to create the expected outcome.

I plan to set up different lists of sound changes for the different parts of speech, since some sound changes mess up the relative pronouns, for example.

And, violà, one might see Italian at first when reading the changed words.
Die Lateinparodie bekam in letzter Zeit die meiste Aufmerksamkeit: Ich las das Buch "Advanced Language Construction" nochmal und habe endlich den "Lautwandel-Anwender" dazu gebracht, für mich zu arbeiten. 
Ich habe schnell eine ungeordnete Liste von Wörtern (in ihrer lateinischen Gestalt) für Mezuromano zusammengestellt und die Lautwandel mehr oder weniger chronologisch eingegeben, teilweise so geordnet, dass das gewünschte Ergebnis herauskommt.

Ich plane verschiedene Lautwandel-Listen aufzustellen, da einige Lautwandel zum Beispiel die Relativpronomen verkorksen.

Und, violà, man könnte die veränderten Wörter auch für italienisch halten.

Anyone who wants to try it out, there's the link/Für alle, die das ausprobieren wollen, hier ist der Link: