Donnerstag, 25. April 2013

Ideas, Ideen, Romanisch

I'm back.
Ich bin zurück.

I've made a couple Mid-Romance postings on Facebook - many of them are of questioning nature -, which I will publish here at a later date (with a translation).
Ich habe einige mittelromanische Einträge auf Facebook hinterlassen - viele davon sind von hinterfragender Natur -, welche ich später veröffentlichen werde (mit einer Übersetzung).

What I found out is that the present indicative of Mezuromano is nearly identical with Logudorese Sardinian.
As an example, essere:
Was ich herausfand ist, dass der Präsents Indikativ von Mezzuromano sich nahezu mit dem des logudoresischen Sardisch gleicht. Als Beispiel essere:

(Sardinian)         (Mezuromano) 
eo         so               jo     sono
tue       ses              tu     ses
isse     est               illu  est
nois    semus        nos  somos
bois    sezis           vos  sezes
issos   sunt           illi   sont

Source: http://www.verbix.com/webverbix/go.php?D1=12&T1=essere&H1=112

I did not come further with iWizard (on [electronic] paper), but an old Facebook status gave me a good idea to exploit. Thanks to all the people who wrote this Halloween story with me! 
Ich bin mit iWizard (auf [elektronischem] Papier) nicht weiter gekommen, aber ein alter Facebook Status hat mir eine gute Idee zum weiterverwenden eingeleuchtet. Danke an all die Leute, die mit mir diese Halloween-Story geschrieben haben!

Now we come to the fresh part - to the yet-unnamed book which received its first lines on March 15th - in its last/penultimate chapter. I tell you, it is a multilingual hint on the two main characters.

(She speaks perfect Castillian/Sie spricht perfekt Kastilisch): 
"Yo te diré que lo no va a funcionar. Él quiere extinguirnos solo!"
I told you it's not going to work. He wants to kill us only!
Ich ich habe dir gesagt, dass es nicht funktionieren wird. Er will uns nur umbringen!

(He speaks Castilian which is influenced by Italian/Er spricht ein italienisch gefärbtes Kastilisch):
"E yo..., e yo non quero 'stare nellu fueco. Lo tene a funçionare, si no potría... corre suo sanghe!"
And I... and I do not want to be on fire. It has to work, if it won't... his blood will flow!
Und ich... und ich will nicht im Feuer stehen. Es muss funktionieren, wenn nicht... fließt sein Blut!

(The "judge" only speaks German and barbarous Latin/Der "Richter" kann nur Deutsch und mehr als bescheidenes Latein):
"RUHE! Das ist ein Prozess, kein Theater! Continuamus ad judicato!"
SILENCE! This is a trial, not a stage play! We continue with the judgement!
(Hier nur der Lateinische Teil:) Wir fahren fort mit dem Urteil!

Furthermore we (me and my friend who is the co-author of the story) found a con-sense with most of the names of the characters and their fates.
And the plot is stuck at the supper in the monastery in Florence. Kept short, the next scene will be howling.
Des Weiteren haben wir (ich und meine Kollegin, die Co-Autorin der Geschichte) und zu einem großen Teil auf die Namen der Charaktere und deren Schicksale geeinigt.
Und die Handlung endet momentan an einem Abendessen in einem Kloster in Florenz. Kurz gesagt, in der nächsten Szene wird ein Heulen gehört.

That's all for now! - Das ist im Moment alles!


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen